أصبح U-Dictionary أداة تعلم وترجمة بها العديد من الميزات الجذابة التي يتم توسيعها باستمرار. إنه تطبيق ملائم ولكنه مجاني تمامًا لتعلم اللغات الأجنبية، مما يفتح الفرصة لتعريف المستخدمين باللغات الأجنبية. يمكن استخدامه ليس فقط لترجمة النصوص والصور والحوار، ولكن أيضًا لتصحيح القواعد النحوية غير الصحيحة. مرحبًا بك في عالم تعلم اللغات الرائد عالميًا مع Collins Advanced Dictionaries وOnline Word Dictionary.
إليك بعض الكلمات التي لا تعرفها، ولكن لدينا المزيد من المعرفة والمفردات تحت تصرفنا. تم تصميم قائمة المرادفات والمتضادات خصيصًا لمساعدتك على التعرف على مفردات مختلفة مع المزيد من الكلمات الجديدة. في الوقت نفسه، توفر دعمًا ممتازًا في الاختبارات المقدمة في شكل العثور على المتضادات والمرادفات.
شروط استخدام المفردات
وهذا ليس كل شيء. لا يعد U-Dictionary مجرد قاموس تقليدي، بل تم ترقيته إلى مستوى أكثر احترافية حتى يتمكن المستخدمون من استيعاب المعرفة بسهولة. بمجرد تعلمك للمفردات ومعانيها بنفسك، في المرة التالية التي لا يمكنك فيها تطبيقها على حالة معينة، فمن السهل ارتكاب الأخطاء. لذلك، تحت المعنى الأصلي للكلمة، نقدم مثالاً سهل الفهم والوصف.
عندما تأتي إلى U-Dictionary، لن تتعرض فقط للكلمات الفارغة، بل يتم تقديم سماء كاملة من الترفيه لك. أثناء اللعب بحرية بألعاب الكلمات والألغاز، فإن التعلم واللعب يحفزان ذاكرة الدماغ مرارًا وتكرارًا. علاوة على ذلك، بالإضافة إلى تعلم المفردات، فإنه يساعدك على تعلم المزيد عن الحياة والمعرفة الاجتماعية. تغطي مقاطع الفيديو العديد من المجالات وهي مليئة بالمحتوى المحفز لمساعدتك على ممارسة نطقك وإيقاعك من خلال التحدث بدقة أكبر.
دعم الترجمة الدقيقة والسريعة
لا يقتصر الأمر على تعلم اللغات الأجنبية، بل يساعد المستخدمين أيضًا على القيام بأعمال الترجمة الدقيقة والسريعة والفعالة. هناك حاليًا ثلاثة تنسيقات ترجمة مثيرة. أولاً، يمكنك استخدام ترجمة النصوص بسهولة. ما عليك سوى إدخال النص والنقر فوق زر البحث وسيقدم لك التطبيق النتائج على الفور. بدلاً من ذلك، يمكنك استخدام الكاميرا أو المعرض لتوفير الصور لترجمة التطبيق. أخيرًا، إذا قمت بتشغيل الميكروفون وتحدثت مباشرة في الجهاز، فإن طريقة ترجمة الكلام ستتعرف عليها وتعالجها بشكل صحيح.

U Dictionary Translator
تصحيح أخطاء القواعد
تعلم مفردات جديدة ليس كافيًا. تحتاج إلى تعلم المزيد من القواعد. نحن ندعمك بمستويات مختلفة من مجموعات القواعد، من المبتدئ إلى المتقدم. اختر وتعلم كل يوم لاكتساب المعرفة الكاملة التي يمكنك تطبيقها بسهولة على عملك المستقبلي. في الوقت نفسه، أضفنا ميزة تصحيح القواعد النحوية المفيدة جدًا أثناء كتابة المقالات والبحوث.
يعتبر تعلم لغة أجنبية نشاطًا تعليميًا يوميًا يمكن إتقانه في وقت قصير، لذا يوفر U-Dictionary وظيفة شاشة القفل لجميع المستخدمين. وخاصةً إذا تم إعطاؤك خيارات صعبة للكلمات أو كنت بحاجة إلى تذكرها، أو كنت ترغب في التعلم، فقم بتثبيتها ورؤيتها كل يوم. وفي كل مرة تلمس فيها جهازك المحمول، تظهر وتلفت انتباهك، وتصبح تدريجيًا راسخة في ذاكرتك. يمكنك تغيير عدد الأحرف المعروضة على شاشة القفل في أي وقت.
DOWNLOAD FROM DIRECT LINK
قبل أن أبدأ بالبحث عن دورات جامعية أو مسارات مهنية، لا أعتقد أنني فهمت معنى المترجم حقًا – أو على الأقل، لم أُعره اهتمامًا كبيرًا.
إذن، إليكم لمحة سريعة عن حياة المترجمين. استعدوا؛ أنتم على موعد مع رحلة مثيرة.
نبحث كثيرًا
الترجمة عملية متكاملة. مهمتنا هي فك رموز النص ومعناه وتفاصيله ونبرته، وهذا يتطلب بحثًا.
هل تعلم أن المسافة بين قاع السفينة وخط الماء تُسمى “المسودة”؟ أنا أيضًا لم أكن أعرفها حتى عثرت على ذكر غامض لها في نص فرنسي. لن أكذب، لقد استغرق الأمر مني وقتًا أطول مما أعترف به لفهمها، لكنني الآن أعرفها.
هذا يُلخص عملية الترجمة بالنسبة لي. يمكنك الكتابة بسعادة حتى تصل إلى كلمة تُحيّرك. تذهب إلى القاموس ثنائي اللغة للعثور على الترجمة، ثم تبحث في جوجل لمعرفة معناها الحقيقي باللغة الإنجليزية… ربما تُحدّق في مخطط سفينة لفترة. الأمر يستحق العناء، فما من شعور أفضل من شعور أن تُصبح ترجمتك أخيرًا في مكانها الصحيح [تنبيه: هذه مبالغة بسيطة].
إستخدام أدوات متخصصة
كما هو الحال في أي مهنة، لدينا أدواتنا الخاصة التي تُسمى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. تُقسّم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المستند إلى أقسام يسهل إدارتها، ثم تُخزّن هذه الأقسام في قاعدة بيانات. إنها تُوفّر الكثير من الوقت للنصوص المكررة، فبدلًا من النسخ واللصق في كل مرة يظهر فيها قسم مكرر، يُدرجه البرنامج تلقائيًا في الترجمة.
ومع ذلك، لا يستخدم جميع المترجمين أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؛ على سبيل المثال، قد لا تكون الخيار الأمثل للترجمات الأدبية التي تتطلب القليل من الإبداع والحيوية، لكنني أجدها مفيدة جدًا.
إنها وظيفة حقيقية يا رفاق
معظم المترجمين درسوا لغات عملهم لسنوات، وحصلوا على شهادات في الترجمة، ويكرسون وقتهم لإتقان مهاراتهم اللغوية. إنه أمرٌ بالغ الأهمية، أليس كذلك؟
أفهم أنكِ حصلتِ على درجة “ب” في اللغة الفرنسية في شهادة الثانوية العامة/الجامعية/المستوى المتقدم/[أدخلي أي امتحان آخر في نهاية المدرسة] يا سوزان، لكنني لم أترجم قط عبارة “أين المكتبة؟” في الحياة الواقعية.
نحن نحب القواميس
رجل يحمل مكبر صوت ويصرخ “تنبيه يا مهووس”
لم أعترف في الواقع بحبي للقواميس لأي مترجم آخر، لذا قد يكون هذا أمرًا خاصًا بي وليس بـ “نحن”. لكن هذه المترجمة تحب القواميس: القواميس المتخصصة، والقواميس ثنائية اللغة، وحتى قواميس الصور عندما أشعر بالبهجة.
لكنني لستُ قاموسًا
قد يبدو هذا عدائيًا بعض الشيء: فأنا لستُ مُحللًا للكلمات. إذا طلبتَ منا ترجمة كلمةٍ فورًا، فسنطلب منك على الأرجح السياق لنتأكد من إيجاد المعنى الصحيح. قد لا نعرف الإجابة إطلاقًا، فمهما كان الأمر رائعًا، لا يعرف المترجمون كل كلمةٍ على حدة. لو كان الأمر كذلك، فماذا سنفعل بقواميسنا العزيزة؟